viernes, 21 de febrero de 2014

012 - Wordsmithing - Forjar voces.

Estoy persuadido de que las palabras son insuficientes. Pero no por su naturaleza o por estar atadas a los espectros de la semántica. Tampoco porque las posibles modulaciones y los contextos en los que puedo usar, digamos, la palabra amor van a corresponder a demasiadas denotaciones y connotaciones. O sutiles acompañamientos con la mirada.

El lugar incómodo y repentinamente cursi en una entrada de blog que se toma demasiado en serio a sí misma... 


Las palabras tienen unos cuantos problemas y si uno de ellos es el de la insuficiencia es porque la cantidad  es insuficiente(es casi seguro de que este es un tema agotado, pero como todo lo que me importa lo es, da lo mismo). 

Hay por lo menos un sitio excelente que intenta llenar algún serio vacío lexical. Y probablemente sea el producto de uno de los hobbies más interesantes de todos.

Dictionary of Obscure Sorrows.(El Diccionario de Pesares Oscuros)
Una entrada tomada casi al azar:
kairosclerosis
n. the moment you realize that you’re currently happy—consciously trying to savor the feeling—which prompts your intellect to identify it, pick it apart and put it in context, where it will slowly dissolve until it’s little more than an aftertaste.
kairosclerosis
s. el momento en el que te das cuenta que estás feliz e intentás gozar concientemente del sentimiento, lo cual lleva a tu intelecto a identificarlo, seleccionarlo y ponerlo en contexto, en donde se disolverá hasta que sea un mero resabio.


Y de hecho no falta el vocabulario práctico y exótico en los sitios de listas. Una de mis favoritas:

ボケット, ぼけっと  [Boketto]
Japanese – The act of gazing vacantly into the distance without thinking.
Japonés – El acto de sostener una mirada vacía hacia la distancia sin pensar en nada. 

Personalmente, quisiera una palabra o expresión para "la felicidad del que se sobrepone gloriosa y epifánicamente por sobre el dolor". Es esa felicidad solemne como la tristeza sin amargura. La tristeza inmaculada de lo que jamás será o jamás volverá a ser. En comparación, estar alegre es casi burdo. Si supiera latín y griego, me aseguraría su significado etimológico fuera romper el techo, o bóveda. Ya saben, para contemplar en perfecto silencio el infinito cielo estrellado.




A pesar de lo que digo, porque no proliferan las palabras hechas a medida y porque el diccionario-gabinete-de-curiosidades no es un género literario, desde el anhelo más de una vez se dio una historia, o una canción. Historias y canciones llenan el espacio de las palabras que faltan.


Lo cual es bueno. Muy bueno. ¿Pero habrá alguna palabra para el oscuro pesar de no encontrar la palabras adecuadas?